Llibres de l’Aljamia, 2006 ISBN 84-609-6781-64
SEIXANTA-UN HAIKUS PER A LES
QUATRE ESTACIONS
Antologia bilingüe de haikus clàssics de la poesia japonesa. En
col·laboració amb el professor de la Universitat de Tòquio, Kazuaki Ura.
Coedició Ed. Denes/ Universitat de València, 2010
ISBN 978-84-92768-57-8
ISBN 978-84-92768-57-8
ANTOLOGIA CARDUCCIANA
Antologia general de la
producció del poeta italià Giosue CARDUCCI.
Traduir en vers ha estat un repte personal i un exercici literari.
Dos
versions de passatges de la “Comèdia” de DANT
1. GAUDEIX VALÈNCIA
Godi, Fiorenza, poi che se' sì grande,
che per mare e per terra batti l'ali, e per lo 'nferno tuo nome si spande!
Tra li ladron trovai cinque cotali
tuoi cittadini onde mi ven vergogna,
e tu in grande orranza non ne sali.
Ma se presso al mattin del ver si sogna,
tu sentiari, di qua di picciol tempo,
di quel che Prato, non ch’altri, t’agogna.
E se già fosse, non saria per tempo,
così foss’ei, da che pur esse dee!
che più mi graverà, com più m’attempo.
Dante, Inferno, XXVI 1-8
|
Gaudeix, València, perquè et veus gran;
rica d’avars afectes i d’un nom
que renegar vol de
fills i germans.
De meninfots i lladres tants n’hi ha com
festes al teu calendari,
i amb vergonya
ballar la Moma ens fas arreu del món.
Però si és ver que al matí ver es somia
aviat sabràs com l’orgull fals declina,
i amb quina fama la traïció es premia.
Com si
ja fóra l’hora que abomina
el
temps que ha d’arribar prest o d’hora,
la
impaciència em torba i domina.
|
2. INVECTIVA CONTRA VALÈNCIA O ITÀLIA
CXXVIII
CLAM PER ITÀLIA de F. PETRARCA
|
LA MARE A QUI HAN MORT EL FILL
La madre
dell’ucciso
Fragment d’un poema
sobre l’escultura homònima de Francesco CIUSA
|
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada