Llibres de l’Aljamia, 2006 ISBN 84-609-6781-64
Antologia bilingüe de haikus clàssics de la poesia japonesa.
Antologia bilingüe de haikus clàssics de la poesia japonesa.
Kazuaki URA,
Associat d’italià a l’Escola d’Humanitats i
Sociologia de la Universitat de Tokyo. Especialista en Dant i altres
escriptors clàssics. Entre les seues
nombroses publicacions, destaca el seu llibre Studi danteschi, Parte Prima:
Vita Nuova, Struttura e citazioni (Tokyo, 1994) i la traducció del Patto
col serpente. Paralipomeni di "La carne, la morte e il diavolo nella
letteratura romantica” de Mario Praz (2001).
Pau MARQUÉS,
Professor d’institut i associat d’italià a la
Universitat de València. És coautor juntament amb Toni Cabo del còmic
“Georgina”. Ha publicat, a més, les novel·les Receptari de Malima, El
fill francés, Ací hi ha gat en sac i La casa de la sirena.Comparteix
amb Kazuaki Ura la passió per la
italianística i, a través d’aquest, per la cultura japonesa.
Enric M. CATALÀ
Llicenciat en Belles Arts. El seu món és la
pintura, activitat que combina amb el treball de corrector i traductor de la
Generalitat Valenciana.
El
haiku és una composició poètica breu, que combina la musicalitat del
vers amb la cal·ligrafia. La finalitat és crear un espai textual harmònic, una simbiosi entre text i grafia. Aquest
equilibri conforma un cal·ligrama compacte on l’impacte visual del concepte i
el tòpic del pas del temps van lligats a les quatres estacions
(kigo).
La base compositiva del haiku és la tanka,
estructura més antiga, formada per dos parts asimètriques (5-7-5) kami no ku
i simo no ku (7-7). Inicialment
la tanka era una composició
individual, en el sentit que un únic autor redactava tota l’estructura mètrica.
Posteriorment aquesta es transformarà en una poesia “a quatre mans”, en el
sentit que un poeta redactava el kami no ku, mentre un altre el
simo no ku. En aquest procediment s’havia d’aconseguir un
simo no ku sorprenent, divertit, que
povocara estranyament a partir del motiu presentat al kami no ku. Així, doncs, el mestre començava amb
tres versos (5-7-5) i era replicat amb dos (7-7); i de nou es repetia l’estructura
formant una llarga sèrie de 36, 44, 50, 100
o fins i tot 1000 o10000 versos, anomenada renga. No es tractava,
però, de composar un poema unitari, sinó
més aviat d’un exercici literari.
Tanmateix, la renga no té el sentit dels debats o disputes
poètiques del nostres clàssics. Donada la discontinuïtat de les dos parts
compositives, la renga va propiciar la separació del kami no ku que esdevindrà una
composició autònoma, el haikú; sobretot amb
Matsuo Bashō, poeta del segle
XVII.
Hem volgut fer un llibre bell: les
il·lustracions d’Enric M. Català hi
contribueixen en gran manera; i hem volgut mantenir, en la mesura del possible,
l’original japonés com un testimoni de volguda fidelitat. I diem açò, perquè transcriure en romaji
un text originàriament escrit en caràcters japonesos, és ja tot un repte avant
la lettre.
Saitama-Alfara
de l’Horta, Primavera del 2006
M'interessaria poder llegir aquest llibre! On el puc comprar?
ResponEliminaEl meu correu és aquest: joseparboix@gmail.com
ResponElimina